Crowdin

一站完成字幕、视频与音频本地化

为译者提供完整的媒体语境,更快发布多语言版本。

字幕的“盲译”问题

缺乏语境

手动字幕制作

缺乏语境的台词

情感、手势和语调被隐藏,因此翻译显得机械。

时间码错乱

在文本编辑器中进行手动编辑会导致时间码不同步,从而造成返工。

格式混乱

在 SRT、VTT 和 SBV 之间手动切换会浪费数小时的生产时间。

可视化本地化

真正适配的字幕

观看场景

译员在输入时观看视频,以确保自然的节奏和语气。

长度检查

自动警告可确保字幕在屏幕上清晰可读。

格式无关

上传 SRT,取回 VTT – Crowdin 处理转换和交付。

给译员完整的内容

不用再发电子表格。译者可直接对着您的媒体工作,让翻译与时间线、场景对齐。

将 YouTube、Vimeo 或 MP4 文件直接集成到编辑器侧边栏中。译员可以播放、暂停和查找视频,以匹配他们正在翻译的文本。

视频配音应用

利用 Dubbing Studio 实现专业配音管理

扩展您的音频本地化规模。Crowdin Dubbing Studio 可架起文字与声音之间的桥梁。

在 Crowdin 商店探索 Dubbing Studio

脚本准备

为配音演员自动生成时间同步的脚本。

音频预览

上传并管理与源视频一起的本地化音轨。

集中式资产

将您的背景音乐、音效和配音文件组织在一个项目中。

我们会说您的格式

字幕

SRT、VTT、SBV、ASS、SMI、SUB。保持时间码同步。

游戏脚本

XML、JSON、STRING、PROPERTIES 用于对话和任务。

文档

PDF、DOCX、IDML 用于对齐脚本、字幕和参考资料。

自定义导出器

为您的引擎或 CMS 定制 JSON 或自定义捆绑包。

不止于对话

字幕只是其中一半的工作。在同一个工作流中翻译 UI、菜单、物品栏和语音台词。

一个项目,所有资产

  • 将字幕与 UI 字符串关联,以保持语气和术语一致。
  • 导入屏幕截图以显示 HUD 位置和角色互动。
  • 同时为主机、PC 和移动端交付平台就绪的构建版本。

扩展您的配音与字幕工作规模

将 AI、代理机构和内部团队结合在同一环境中。

AI 智能翻译

为大批量内容在几秒钟内生成字幕草稿。

机构

将创意媒体供应商引入同一工作空间并跟踪吞吐量。

协作

审阅者、工程师和译者通过话题和任务保持一致。

每时每刻,时机都正好

保持字幕可读且同步。在交付前防止时间码错乱。

  • 每行长度限制,例如 42 个字符。
  • 占位符和时间码保护。
  • 导出和交付前的自动化 QA。

安全网

时间码验证可阻止格式错误的时间戳。

阅读速度规则确保字幕在屏幕上停留足够时间。

术语库和 TM 检查保持重复短语的一致性。

自动化您的发布工作流

跳过手动上传到播放器和托管平台。将本地化字幕交付到您的观众观看的地方。

  • JS SDK 即时向您的网页播放器交付本地化字幕。
  • 集成与视频托管或 CMS 管道同步。

持续交付

CMS 与点播视频

将字幕同步到 YouTube、Vimeo 或您的 CMS。

SDK 就绪

将交付功能直接嵌入播放器或应用中。

Webhook

当翻译通过 QA 时触发发布。

格式转换

导出 SRT、VTT、SBV,无需手动转换。

准备好走向世界了吗?

立即开始本地化您的视频和多媒体内容。