字幕的“盲译”问题
手动字幕制作
缺乏语境的台词
情感、手势和语调被隐藏,因此翻译显得机械。
时间码错乱
在文本编辑器中进行手动编辑会导致时间码不同步,从而造成返工。
格式混乱
在 SRT、VTT 和 SBV 之间手动切换会浪费数小时的生产时间。
真正适配的字幕
观看场景
译员在输入时观看视频,以确保自然的节奏和语气。
长度检查
自动警告可确保字幕在屏幕上清晰可读。
格式无关
上传 SRT,取回 VTT – Crowdin 处理转换和交付。
给译员完整的内容
不用再发电子表格。译者可直接对着您的媒体工作,让翻译与时间线、场景对齐。
将 YouTube、Vimeo 或 MP4 文件直接集成到编辑器侧边栏中。译员可以播放、暂停和查找视频,以匹配他们正在翻译的文本。

利用 Dubbing Studio 实现专业配音管理
扩展您的音频本地化规模。Crowdin Dubbing Studio 可架起文字与声音之间的桥梁。
在 Crowdin 商店探索 Dubbing Studio脚本准备
为配音演员自动生成时间同步的脚本。
音频预览
上传并管理与源视频一起的本地化音轨。
集中式资产
将您的背景音乐、音效和配音文件组织在一个项目中。
我们会说您的格式
字幕
SRT、VTT、SBV、ASS、SMI、SUB。保持时间码同步。
游戏脚本
XML、JSON、STRING、PROPERTIES 用于对话和任务。
文档
PDF、DOCX、IDML 用于对齐脚本、字幕和参考资料。
自定义导出器
为您的引擎或 CMS 定制 JSON 或自定义捆绑包。
一个项目,所有资产
- 将字幕与 UI 字符串关联,以保持语气和术语一致。
- 导入屏幕截图以显示 HUD 位置和角色互动。
- 同时为主机、PC 和移动端交付平台就绪的构建版本。
扩展您的配音与字幕工作规模
将 AI、代理机构和内部团队结合在同一环境中。
AI 智能翻译
为大批量内容在几秒钟内生成字幕草稿。
机构
将创意媒体供应商引入同一工作空间并跟踪吞吐量。
协作
审阅者、工程师和译者通过话题和任务保持一致。
安全网
时间码验证可阻止格式错误的时间戳。
阅读速度规则确保字幕在屏幕上停留足够时间。
术语库和 TM 检查保持重复短语的一致性。
自动化您的发布工作流
跳过手动上传到播放器和托管平台。将本地化字幕交付到您的观众观看的地方。
- JS SDK 即时向您的网页播放器交付本地化字幕。
- 集成与视频托管或 CMS 管道同步。
持续交付
CMS 与点播视频
将字幕同步到 YouTube、Vimeo 或您的 CMS。
SDK 就绪
将交付功能直接嵌入播放器或应用中。
Webhook
当翻译通过 QA 时触发发布。
格式转换
导出 SRT、VTT、SBV,无需手动转换。